欢迎来到 - 九酷在线网 !    
当前位置: 首页 > 短信 > 二十四节气 >

趣味双语:二十四节气英文信雅达的翻译

时间:2021-10-22 00:42 点击:
要承认翻译这类跟这种与语言文化紧密结合的东西时是非常困难的。就像我们将唐诗翻译成英文,或者将十四行诗译成中文,无论怎么看译文,都会觉得少了点什么。因为

核心提示:要承认翻译这类跟这种与语言文化紧密结合的东西时是非常困难的。就像我们将唐诗翻译英文,或者将十四行诗译成中文,无论怎么看译文,都会觉得少了点什么。因为要表达韵味,牵扯到的东西太多了,比如每个字词在各自语言中的意象,又比如押韵的情况

对于二十四节气,联合国教科文组织是这样介绍的:

China—The Twenty-Four Solar Terms, knowledge of time and practices developed in China through observation of the sun’s annual motion

  The ancient Chinese divided the sun’s annual circular motion into 24 segments, calling each segment a specific ‘Solar Term’. The criteria for its formulation were developed through the observation of changes of seasons, astronomy and other natural phenomena. The element remains of particular importance to farmers for guiding their practices. Some rituals and festivities are associated with the terms, which have contributed to the community’s cultural identity. Knowledge of the element is transmitted through formal and informal means of education.

中国历史朝代表

趣味双语:二十四节气英文信雅达的翻译

  中国:二十四节气,中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践

  中国古人通过观察太阳周年运动将太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个“节气”,统称“二十四节气”。雨水、霜降等“二十四节气”指导着中国的传统农业生产和日常生活。一些民间节日习俗也与这些节气相关,成为社区文化身份认同的重要组成部分。相关知识在家族和学校中传承。

以下为香港天文台二十四节气译本:

1. 立春 Spring Commences

2. 雨水 Spring Showers

3. 惊蛰 Insects Waken

4. 春分 Vernal Equinox

5. 清明 Bright and Clear

6. 谷雨 Corn Rain

7. 立夏 Summer Commences

8. 小满 Corn Forms

9. 芒种 Corn on Ear

10. 夏至 Summer Solstice

11. 小暑 Moderate Heat

12. 大暑 Great Heat

13. 立秋 Autumn Commences

14. 处暑 End of Heat

15. 白露 White Dew

16. 秋分 Autumnal Equinox

17. 寒露 Cold Dew

18. 霜降 Frost

19. 立冬 Winter Commences

20. 小雪 Light Snow

21. 大雪 Heavy Snow

22. 冬至 Winter Solstice

23. 小寒 Moderate Cold

24. 大寒 Severe Cold

就二十四节气翻译来说,香港天文台的译法是相对最好的。

要承认翻译这类跟这种与语言文化紧密结合的东西时是非常困难的。就像我们将唐诗翻译成英文,或者将十四行诗译成中文,无论怎么看译文,都会觉得少了点什么。因为要表达韵味,牵扯到的东西太多了,比如每个字词在各自语言中的意象,又比如押韵的情况。更加重要的是,翻译这类时有特别的桎梏,比如二十四节气中每一个节气都是两个字,所以我们在英译中看到的大多数情况也“被迫”翻译成两个词。别说翻译成一句话来表达完整的意思,就是把“立春”翻译成Start of Spring,你都觉得这破坏了原本简略的美感。

基本上说,翻译有两种思路,一种叫意译,一种叫直译。拿“清明”来举例,“清”,“明”两个字分开各自有各自的意思,“清明”两个字和在一起又是第二层意思,这种情况下指望着用两个英文里的词语来表达如何深刻的意义是不太可能的。所以译者只能退而求其次,选择直译,将“清”字译为Clear,“明”字译为"bright",可是clear bright实在说着不通顺啊,就在中间加个and。结局就是“清明”翻译成Clear and Bright。然后,大家就觉得,嗯……这翻译好像缺了点儿韵味啊。

所以说,翻译这类东西的时候大多数情况下,译者无法把所谓的韵味都表达出来在很多情况下,实在是在所难免……很多时候能做的只是微调,比如调整各用词,比如立春翻译成Spring begins,好像俗了点儿,那么换成Spring Commences,是不是觉得稍微雅了点儿? 其实译者能做的也就只有这些了……

完全遵照意思 没考虑信雅达的翻译

小寒 First Term of Cold Season

大寒 Second Term of Cold Season

立春 Vernal commence

雨水 Last Term of Cold Season(惊蛰)

惊蛰 First Term of Rainy Season(雨水)

春分 Vernal Equinox

清明 Second Term of Rainy Season(谷雨)

谷雨 Last Term of Rainy Season(清明)

立夏 Summer commence

小满 First Term of Growing Season

芒种 Second Term of Growing Season

夏至 Summer Solstice, Last Term of Growing Season

小暑 First Term of Hot Season

大暑 Second Term of Hot Season

立秋 Autumn Commence

处暑 Last Term of Hot Season

白露 First Term of Dew Season

秋分 Autumn Equinox

寒露 Second Term of Dew Season

霜降 Last Term of Dew Season

立冬 Winter Commence

小雪 First Term of Snowy Season

大雪 Second Term of Snowy Season

冬至 Winter Solstice, Last Term of Snowy Season

二十四节气介绍

来源:联合国教科文组织非物质文化遗产名录

立春(Beginning of Spring)

立是开始的意思,立春就是春季的开始。

雨水(Rain Water)

降雨开始,降雨逐渐增多,但降雨量级多以小雨或毛毛细雨为主

惊蛰(Insects Awakening)

蛰是藏的意思。惊蛰就是春天的第一声惊雷,所谓“春雷惊百虫”,惊蛰时节,春雷始响,蛰伏于地下冬眠的蛰虫被雷惊醒,纷纷破土而出。

春分(Spring Equinox)

分是平分的意思。南北半球昼夜平分,春分一到,气候温和,雨水充沛,阳光明媚,中国大部分地区的越冬作物进入春季生长阶段,此时也是早稻的播种期。

清明(Fresh Green)

清明既是二十四节气之一也是中国传统节日之一,这一时节,生气旺盛、阴气衰退,万物“吐故纳新”,大地呈现春和景明之象,正是郊外踏青春游与行清墓祭的好时节。

谷雨(Grain Rain)

数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------